غصے کے مسائل کے لیے، روسی جانوروں کی دنیا کا رخ کرتا ہے۔روسی زبان میں غصے میں آنے، اپنا غصہ کھونے اور ہینڈل سے اڑ جانے کو بیان کرنے کے بہت سے طریقے ہیں۔ Сердиться / рассердиться (غصے میں آنا) بالکل نرم ہے۔ یہ اس غصے کو پکڑ نہیں سکتا جو آپ محسوس کرتے ہیں جب، کہتے ہیں، آپ آن لائن درخواست بھرنے میں دو گھنٹے صرف کرتے ہیں، "محفوظ کریں" کو دباتے ہیں اور اپنے کام کو آسمان میں غائب ہوتے دیکھتے ہیں۔ Я rasserdilas (میں واقعی ناراض ہو گیا) بس اسے کاٹ نہیں کرتا۔
شدید غصے کے لیے روسی جانوروں کی بادشاہی کی طرف دیکھتے ہیں۔ درحقیقت، فعل کے جوڑے звереть / озвереть (غصے میں آنا) کا لفظی مطلب ہے "جانور جیسا بننا" — зверь ایک جانور یا حیوان ہے۔ کبھی کبھی اس کا مطلب غیر انسانی ہونا ہوتا ہے: Люди озверели . Они как животные ! (لوگ جنگلی ہو گئے ہیں۔ وہ جانوروں کی طرح ہیں!) کبھی کبھی اس کا مطلب ہوتا ہے کسی چیز کے بارے میں غصہ ہو جانا: Наш профессор غیر متوقع طور پر بیلسٹک چلا گیا - میری زندگی میں نے اسے کبھی ایسی حالت میں دیکھا ہے)۔
لوگ شدید یا وحشی بن سکتے ہیں: свирепеть / рассвірепеть . ایک جنگلی جنگل کا جانور ایسا کر سکتا ہے — جب کسی انسان کو اکسایا جائے: Раненый медведь рассвирепел и бросился на охотника (زخمی ریچھ غصے میں اڑ گیا اور شکاری پر حملہ کر دیا)۔ اور لوگ بھی ایسا کرتے ہیں — جب کسی انسان کی طرف سے اکسایا جاتا ہے: О на даёт ему пощёчину, он в ответ свирепеет (اس نے اس کے چہرے پر تھپڑ مارا، جس سے وہ ہینڈل سے اڑ گیا)۔ بعض اوقات انسان بغیر کسی اشتعال کے ایسا کرتے ہیں: О н свирепел без причи́ны (وہ کبھی کبھی بغیر کسی وجہ کے مکمل طور پر اپنا غصہ کھو دیتا ہے)۔
روسی زبان میں، جیسا کہ انگریزی میں، کوئی ایسا شخص جو اپنے دماغ سے باہر ہو اسے پاگل کہا جاتا ہے، حالانکہ انگریزی میں اس کا عام طور پر مطلب جنونی ہوتا ہے جب کہ روسی میں اس کا عام طور پر مطلب غصہ ہوتا ہے۔ روسی زبان میں عام طور پر کوئی شخص "پاگل حالت میں" ہوتا ہے — в бешенстве : Андрей заорал в бешенстве, выскочил из дому и помчался прочь (Andrei غصے سے گرج کر گھر سے باہر نکل جاتا ہے)۔
بعض اوقات مشتعل لوگوں کے منہ سے جھاگ نکلتی ہے جیسے پاگل جانور بے صبری کی وجہ سے چیخیں نکلیں، اور چیخیں آنسوؤں کا باعث بنیں، اور مارک آخر کار غصے میں منہ سے جھاگ نکالتے ہوئے چلا گیا) ۔
صحیح محرک کے ساتھ، کوئی بھی "پاگل بن سکتا ہے" — приходить / пройти в бешнство : Узнав о письме , император пришёл в бешнство (جب اسے پتہ چلا کہ اس خط کے بارے میں، ایمپر تھا)۔
کتے اور کچھ دوسرے جانوروں کے بارے میں کہا جاتا ہے کہ جب وہ غصے میں ہوتے ہیں تو وہ اپنی ہیکلیں اٹھاتے ہیں۔ ہیکلز ان کی گردن کے پچھلے حصے کے بال ہوتے ہیں، جو وہ اتنے ہوشیار ہوتے ہیں کہ وہ چھوٹے جھنڈوں کی طرح اپنے خوف اور حملے کی تیاری کا اعلان کرتے ہیں۔ انگریزی میں پریشان کن لوگ اور واقعات اس کا سبب بن سکتے ہیں: عدالتی فیصلے نے واقعی میری ہیکلز کو بڑھا دیا۔
روسی کھال سرے پر کھڑی ہو سکتی ہے ( шерсть дыбом ) یا جانور اپنی پچھلی ٹانگوں پر کھڑے ہو سکتے ہیں، اکثر خطرے کی نمائش میں۔ فعل дыбиться سب سے زیادہ استعمال کیا جاتا ہے کسی جانور کو اس کی پچھلی ٹانگوں پر پالنے کے لیے۔ جانوروں کی وضاحت کرتے وقت، статься یا стать / встать на дыбы کا مطلب یہ ہو سکتا ہے کہ جانور کھڑا ہے: Медведь вскочил . Встал на дыбы Между нами полметра (ریچھ باہر نکلا اور اپنی پچھلی ٹانگوں پر کھڑا ہو گیا۔ ہمارے درمیان صرف آدھا میٹر تھا۔)
یا، بلیوں کے معاملے میں، اس کا مطلب یہ ہو سکتا ہے کہ وہ بے چارے کتے کے بچوں اور خراب سلوک کرنے والے انسانوں کو خوفزدہ کرنے کے لیے اپنی پیٹھ کو جھکا رہی ہیں: Кошка встала на дыбы , шипит , рычит — прям лев (بلی نے اپنی پیٹھ کو محراب کیا، سسکی اور بڑھی۔ شیر).
انسانوں کے معاملے میں، یہ اظہار غصے کے اظہار کی طرف اشارہ کرتا ہے - کسی چیز کے خلاف احتجاج کرنا، اپنی ایڑیوں میں کھودنا، اور عام طور پر شدید ناراض ہونا۔ میں پاگل ہو گیا اور غصے سے چیخنے لگا ۔ Всё общество встало на дыбы , и суд призналь указ неготовным (پورے ملک نے احتجاج کیا اور عدالت نے فیصلہ دیا کہ حکمنامہ غیر قانونی تھا)۔
Щетинить c я / щетиниться ایک اور فعل جوڑا ہے جس کا مطلب ہے خطرے کی علامت کے طور پر کھال/بال/ کھونٹی اٹھانا۔ یہ لفظ ščetina سے نکلا ہے ، جو انسانوں میں مونڈنے سے پہلے کھونٹی کا حوالہ دے سکتا ہے اور جانوروں میں کڑے بالوں یا کھال کے ٹکڑے سے مراد ہے۔ میں نے یہ سب سے زیادہ عام طور پر بلیوں کی تفصیل میں پایا ہے: Шерсть щетинится у кошки на спине (بلی کی کمر پر کھال)۔ میں نے اسے کسی بھی چیز کی تفصیل میں استعمال کیا ہے جو تمام سمتوں میں چپک جاتی ہے: Р азбитые окна цеха щетинятся осколками стекла (دکان کی ٹوٹی ہوئی کھڑکیوں میں شیشے کے ٹکڑے ہر سمت سے چپک جاتے ہیں)۔
لیکن اس کو استعاراتی غصے کے طور پر استعمال کیا جا سکتا ہے، جیسا کہ الیگزینڈر پشکن کے اس اقتباس میں ہے: Он мог бы чувство продухалить , а не щетиниться , как зверь (اس نے اپنے جذبات کو دریافت کیا ہو گا بجائے اس کے کہ اس نے اپنے جذبات کا اظہار کیا ہو)۔
برسلز یا کانٹے دار اشیاء کے لیے ایک اور لفظ ёрш (کئی کانٹے دار مچھلیوں میں سے ایک، بوتل صاف کرنے والا یا چمنی کا برش) ہے، جس نے فعل ершиться (برسٹل کرنا، غصہ کرنا، احتجاج کرنا) پیدا کیا ہے۔ اس کو حیرت انگیز وضاحتوں میں استعمال کیا جا سکتا ہے: При ветре кустики ершились, выворачия листья, станились ещё серебриннее (جب ہوا جھاڑیوں کی شاخوں کو اڑا دیتی ہے تو تمام سمتوں میں چپک جاتی ہے، اور زیادہ ریت بن جاتی ہے)۔
جب لوگوں کو بیان کرنے کے لیے استعمال کیا جاتا ہے، تو اس کا مطلب ہے ہینڈل سے اُڑنا، منہ بند کرنا، برسنا، غصے میں آنا اور کام کرنا۔ اگر آپ اس قسم کے انسان ہیں، تو آپ کے دوست، خاندان اور دیگر اہم لوگ اکثر آپ کو کہتے ہوں گے: نہیں ! (اپنا غصہ مت کھوئے!) یا پوچھنا: Ну что ты ершишся? ( آہ، چلو، تم اس کے بارے میں اتنے پاگل کیوں ہو رہے ہو ؟)
وہاں پر اپنے دوست کی طرح بنو، جو کہتا ہے: На всё, в объем-то, наплевать (ٹھیک ہے، بنیادی طور پر، میں صرف کسی چیز کے بارے میں کوئی بات نہیں کرتا)


.jpg)



0 Comments: